Ells diuen 'perro viejo' i 'mosquita muerta' allà on nosaltres diem 'gat vell'
i 'gata maula'.
La sort màxima de la rifa és un masculí 'el gordo', allà, i un femení, 'la
grossa', aquí.
De la dona de Sant Josep els espanyols destaquen que sigui 'Virgen' i
nosaltres que sigui 'Mare de Déu'
Ells paguen 'impuestos', que ve d''imponer', i nosaltres 'contribucions' que ve
de 'contribuir'.
Els espanyols desvergonyits ho són del tot, no tenen gens ni mica de vergonya,
ja que són uns sinvergüenzas', mentre que els corresponents catalans, són,
només, uns poca-vergonyes'.
Com a mesura preventiva o deslliuradora, ells toquen 'madera' quan nosaltres
toquem 'ferro'.
Allà celebren cada any les 'Navidades' mentre que aquí amb un sol 'Nadal' anual
ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un 'bon dia' i una 'bona nit'
cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus, múltiples buenos días' i 'buenas
noches' diaris.
A Espanya es veu que ho donen tot, dar besos, abrazos, pena, paseos ... '
mentre que als Països Catalans donem més aviat poc, ja que ens ho hem de fer
solets 'fer petons, abraçades, pena, un tomb...'.
Allà diuen '¡oiga!' quan aquí filem mes prim amb un 'escolti!'
Dels ous de gallina que no són blancs, ells en diuen 'morenos' i nosaltres
'rossos', colors que s'oposen habitualment parlant dels cabells de les
persones.
Dels genitals femenins, allà en diuen vulgarment 'almeja' i aquí 'figa', mots
que designen dues realitats tan diferents com és un mol·lusc salat, aspre, dur,
grisenc i difícil d'obrir, en un cas, i, en l'altre, un fruit dolç, sucós, tou,
rogenc i de tacte agradable i fàcil.
Mentre ells 'hablan' -i fan!- aquí 'enraonem', és a dir, fem anar la raó, sense
èxit, tanmateix. Allà per ensenyar alguna cosa a algú 'adiestran' i aquí
'ensinistrem'. Més enllà dels conceptes polítics actuals, els uns basen
l'ensenyament sobre la 'destra' (dreta) i els altres sobre la
sinistra'(esquerra)...
Tota una concepció del món, doncs, s'endevina rere cada mot d'una llengua,
perquè la llengua és l'expressió d'un comportament col·lectiu, d'una psicologia
nacional, diferent, no pas millor o pitjor que altres. No es tracta, en
conseqüència, de traduir només, sinó d'entendre. Per això, tots els qui han
canviat de llengua a casa, al carrer, a la feina, no únicament canvien de
llengua. També canvien de punt de vista.
traducció - translate - traducción
22.5.10
Subscriure's a:
Comentaris del missatge
(
Atom
)
2 comentaris :
molt bo.......n´hi ha de més extensos i divertits, i son prou eloqüents..hehehhe
Si els tens envia-me'ls i els posarem a la fregidora.....!
Publica un comentari a l'entrada