traducció - translate - traducción

21.8.12

SCOTT MCKENZIE

Primers batecs accelerats del cor. Nits que duraven dies i matins que sempre van ser estiu. Tardes d’estupor. L’escalfor d’unes cuixes. Rialles i jocs. Noies a les sortides del Virtèlia. Cigarretes fumades als lavabos. El tren de Sarrià i el “Cascarràbies”. La Carme. Dilluns de Romea i solars amagats. Ganes de fugir. Plors sense motiu i desamors eterns. Sabates de pell girada. La Conreria amb l’Artur i la Malel. La guitarra sobre el taüt. Física i Química. Pa amb mantega. Massa tard a dinar. Llibres de text. Goma “de borrar”. 10 minuts pel “recreo”. Els nois com cal no van descalços. Scubidú. Futbolins. “Yo no he sigut”. Ves-te'n al llit. No es diu cagar. Mira a la cara quan donis la ma. La Margarita està asseguda al darrere del carro. Els assassins a la presó. Tu ho sabies trampós! Gos merdós!. Llepa culs. Imbècil. Animal. Covard. Estúpid. Puta. Fill de puta. “Prohibido pedir limosna”. “Prohibido escupir i la palabra soez”. Ves amb comte, aquell és policia. Vindràs diumenge a la festa?. Si vas amb dones.... suspens. “Reservado para señoras”. “Estado de excepción”. Lluny, cap el Sud. “Pegat una bona vida!”. Drets!. Pecat mortal. “Queda suspendida la reunión por orden gubernativa”. Demana-li un francès. Nietzche. Però, hi ha un déu? La masturbació és un pecat contra un mateix. No consento aquestes opinions a la taula de ton pare! Fa fàstic. “Mansana” In corpore sano. Cap a la mort cantant. Han matado un compañero!

Una mica més lluny, ja definitivament inabastable, t’has emportat retalls de detalls que em fan una mica més petit, trist, solitari i final.


Share/Bookmark
Publica un comentari a l'entrada

Per compartir

Si t'ha agradat el post, comparteix-lo.